"Ale pasaran" - meningen och översättningen av frasen. Var kom uttrycket "No Pasaran" ifrån?

I vårt dagliga liv använder vi många fraser om innebörden och ursprunget som vi inte ens tänker på. Vi bestämde oss för att berätta vad frasen "Ale pasaran" betyder och var den kom ifrån.

Människor undrar ofta varifrån alla ord och uttryck som används i vardagsspråket kommer ifrån. Idag kommer vi att ta itu med ett av de gamla uttrycken som "Ale pasaran".

"Men pasaran" - vad betyder det, hur översätts det?

Vad betyder Ale pasaran?

Detta berömda uttryck kom till vårt språk från spanjorerna. De sa — "No pasarán!". Det översätts som "de kommer inte att passera". "Ale Pasaran" användes som ett stridsrop i det spanska inbördeskriget 1936-1939.

Fransmännen var de första som använde denna fras under första världskriget. Även om ljudet var något annorlunda — "On ne passe pas!", vilket i översättning betyder "det finns ingen passage". Denna fras hittades också ofta på skyltar med förbudsskyltar.

Frasen blev mest populär 1916 under slaget vid Verdun. Med denna slogan visade fransmännen att de var fast beslutna att behålla sitt land och inte ge det till någon.

Frasen "No Pasaran" blev mest populär efter att ha myntats av Robert Knievel. Dessutom vann hon människors hjärtan så mycket att en låt till och med skrevs. Sloganen användes senare på Marne 1918.

Men pasaran - var kom det ifrån?

Många undrar när detta uttryck lyckades bli spanskt, eftersom det var franskt. Allt är dock klart här. När trupperna närmade sig Madrid under det spanska inbördeskriget stod det genast klart att inget annat än nederlag väntar dem.

Den dagen höll Dolores Ibarura, som går in i motståndsrörelsen och är en av dess mest aktiva deltagare, ett helt tal som kom att kallas "No pasarán". Efter en tid började den användas bland antifascister.

När Madrids försvarare försvarade sin stad började de uttala en annan slogan - "Pasaremos!", som i översättning låter som "Vi kommer att passera!".

Video: Motstånd. " Men pasaran! "